dc.contributor.author | Будзько, І. У. | be |
dc.coverage.spatial | Минск | ru |
dc.date.accessioned | 2019-07-05T08:58:54Z | |
dc.date.available | 2019-07-05T08:58:54Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | Будзько, І. У. Лiнгвiстычныя i тэксталагiчныя асаблiвасцi пражскiх выданняў Францыска Скарыны / І. У. Будзько // Роднае слова. – Минск : Роднае слова, 2017. – № 5. – С. 13-17. | be |
dc.identifier.uri | https://rep.bntu.by/handle/data/54437 | |
dc.description.abstract | Артыкул прысвечаны аналізу пытання мовы пражскіх выданняў беларускага першадрукара Францыска Скарыны. На падставе даследавання паралельных фрагментаў асобных кніг Старога Запавету і параўнання іх з царкоўнаславянскім, чэшскім, грэчаскім і лацінскім перакладамі Бібліі аўтар прыходзіць да высновы, што Скарына кантамінаваў у сваіх перакладах і ўсходнюю, і заходнюю літаратурна-пісьмовыя традыцыі. Створаная Скарынам моўная мадэль можа разглядацца як асаблівы, кніжны варыянт старабеларускай літаратурна-пісьмовай мовы. | be |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Роднае слова | be |
dc.title | Лiнгвiстычныя i тэксталагiчныя асаблiвасцi пражскiх выданняу Францыска Скарыны | be |
dc.type | Article | ru |
local.description.annotation | The language of the Prague editions of the first Belarusian book printer Francysk Skaryna is analyzed in the article. The author bases on the research of parallel fragments of several books of the Old Testament and on their comparison with Church Slavonic, Czech, Greek, and Latin translations of the Bible. As a result, the author concludes that Eastern and Western literary and written traditions were blended in Francysk Skaryna's translations. The language model created by Skaryna can be considered a separate bookish version of the Old Belarusian literary and written language. | en |