Вобразы перакладныя і арыгінальныя: стылістычнае дэкадзіраванне арыгінала і перакладу аднаго верша Барыса Пастарнака
dc.contributor.author | Пісарэнка, А. М. | ru |
dc.coverage.spatial | Минск | ru |
dc.date.accessioned | 2019-11-13T07:49:29Z | |
dc.date.available | 2019-11-13T07:49:29Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Пісарэнка, А. М. Вобразы перакладныя і арыгінальныя: стылістычнае дэкадзіраванне арыгінала і перакладу аднаго верша Барыса Пастарнака / А. М. Пісарэнка // Тэарэтычныя і прыкладныя аспекты этналагічных даследаванняў : зборнік навуковых артыкулаў / Беларускі нацыянальны тэхнічны ўніверсітэт ; уклад. М. В. Макарыч. – Мінск : БНТУ, 2019. – С. 383-390. | ru |
dc.identifier.uri | https://rep.bntu.by/handle/data/58957 | |
dc.description.abstract | Узаемадзеянне розных моў, літаратур і культур, як правіла, заўсёды ўзаемаўзбагачальны працэс. Творчасцю Барыса Пастарнака натхняліся і кампазітары, і пісьменнікі, у тым ліку беларускія паэты Генадзь Бураўкін, Рыгор Барадулін. Аб’ектам стылістычнага дэкадзіравання абраны адзін твор у яго арыгінальнай і перакладной формах – верш «Зимняя ночь». Захаванне аўтарскай манеры пісьма, яго індывідуальных, стылеўтваральных маўленчых адзінак, а найперш – галоўнай думкі твора, – першасная задача для пісьменніка-перакладчыка. Рыгор Барадулін адчувае аўтара, ашчадна ставіцца да яго вобразнага слова, таму перакладны твор «Зімовая ноч» па-мастацку выразны, пастарнакаўскі, а вобразы такія ж высокамастацкія, кранальныя. | ru |
dc.language.iso | be | ru |
dc.publisher | БНТУ | ru |
dc.title | Вобразы перакладныя і арыгінальныя: стылістычнае дэкадзіраванне арыгінала і перакладу аднаго верша Барыса Пастарнака | ru |
dc.type | Article | ru |